联盟译事:从审判天使到正义天使 凯尔汉化翻译揭秘

噜啦噜啦嘞 噜啦噜啦嘞 2019-04-09 19:34 111450 来源:联盟译事 举报

凯尔和莫甘娜的重做内容,已经上线《英雄联盟》国服的正式服了。在新版的背景故事中,这对《英雄联盟》最古老的天使姐妹花,被描述为从正义星灵诞生的化身,她们的故事也有了完全的革新。对于凯尔这个英雄而言,很多玩家都是非常熟悉,在S3-S4赛季时,拥有后期一打五的能力。本期的《联盟译事》中,我们也是采访了《英雄联盟》本土化团队的中文译者,听听他们和我们分享凯尔翻译中的一些趣事。

联盟译事:从审判天使到正义天使 凯尔汉化翻译揭秘图1:凯尔和莫甘娜完成了重做

从审判天使到正义天使

备受关注的凯尔在这次的重做后,最大的改变莫过于称号的变动。凯尔旧版的称号是The Judicator,国服翻译成审判天使,台服则是正义天使,在之前的背景故事中,凯尔更多是承担审判的作用。而在新背景故事中,凯尔则是更加凸显她的“正义”本色,凯尔的称号在重做以后已经改成了了The Righteous,对应的中文名字也调整成正义天使了。因此,国服往后没有审判天使,只有正义天使,正好和莫甘娜的堕落天使相对应。

而凯尔W技能原文是Celestial Blessing,国服没有翻译成“天降恩典”或者“天赐恩典”,而是选择了“星降恩典”,也是翻译的一个细节表现。译者表示,如果《英雄联盟》宇宙中的凯尔是单一存在的审判者,那么翻译作天降也未尝不可,因为在我们的认知里,“天降”往往意味着唯一,是天父、真主等唯一性的事物。但是,正是因为凯尔妹妹莫甘娜的存在,使得凯尔的言行就不再是世间法则的唯一解释了。这个时候再用天降就似乎像是变相地判定了莫甘娜并非正道,对她就不太公平了。毕竟,莫甘娜和凯尔是对立的两面,她们都是来自星灵的力量,并无绝对是非对错之分。所以在权衡之下,译者还是决定使用了更中性、距离感更强的“星降”二字。

凯尔的大招Divine Judgement在国服翻译成“圣裁之刻”,原意是没有“之刻”,栏目组询问了这个翻译是否出于工整,译者也坦言确实如此。“一方面是为了工整,凯尔自认为自己是世间法则的象征,也是惩戒恶行的代表,更是秩序的维护者与追求者,所以她的技能名字也应该体现出这种井然有序的感觉。另一方面是由于游戏中的大招是一个时段性的技能,故而加上‘之刻’二字更能体现出这个技能的庄重和千钧一发的感觉。

联盟译事:从审判天使到正义天使 凯尔汉化翻译揭秘图2:凯尔目前定位更加分明(画师Enijoi)

凯尔的被动翻译细节

由于凯尔是属于VGU更新,而非凭空创作一个新英雄,在她的技能组中,还是保留了不少旧版的影子。不过,凯尔的被动技能则是有了明显的变化,凯尔新被动技能Divine Ascent对应凯尔的形态提升,国服翻译成“登神长阶”,台服翻译成“圣域之梯”,这个翻译都有异曲同工之妙。而中文译者也是谈到了翻译背后的故事,凯尔重做之后在被动技能中拥有一系列的进化效果,给人一种阶段性很强的感觉。并且Ascent这类词在《英雄联盟》世界中出现过好几次,比如恕瑞玛的飞升者(Ascended),塔里克的漫画 《登峰》(Acsend)等。

所以在翻译的时候,译者就联想到了“拾级而上”的概念,飞升仪式的祭台、塔里克攀登的山路都有类似的意境。至于台服和国服两种翻译的不同,译者觉得“登神”相对“圣域”来说更保守一些,前者关注的重点是凯尔个人的特质,整个名字倾向于描述的是她获取神格的过程;后者侧重于描写另一个世界的存在,同时暗示的是凯尔通过自己的修炼而获得了进入圣域的资格。也就是说,存在一种比较具体的标准,使得凯尔需要完成一定的试炼或者任务,才能满足登堂入室的资格。

从这个角度来说,国服玩家或许更喜欢登神多一些,因为我们对巨神峰顶彼端的世界其实知之甚少。而凯尔被动的第三阶段形态是ARISEN,有着升腾、重生、转生、崛起等多重意思,国服选择了升腾,台服选择了转生,也是双方对凯尔理解的差异。译者认为“升腾”是“狂热”、“炽诚“之后的第三阶段,是凯尔的信念进一步强化之后所获得的力量提升。如果我们把凯尔的四个阶段放在一起看,就会察觉到一种逐级递进的激烈情绪。从单纯的狂热信仰,到炽烈的忠诚,再来到第三阶段时希望表现出“即将抵达终点因而加快脚步”的感觉。

从这个角度出发,“升腾”更符合译者想要的这种感觉,因为“转生”更像是试炼结束之后英雄获得新生或是再度启程了。虽然英文原文是一个表示“已完成”的过去分词,“转生”的含义更接近,但是译者认为这个词的结束感还是太强了一些,与最后阶段的“超然”有些接近,他更喜欢加速奔跑之后陡然步入超脱的意境吧。这个说法也是比较契合凯尔被动的特效,凯尔的被动仿佛一个天使在攀登神之阶梯,一步一个脚印地前进,进入11级的升腾阶段后,甚至会更改人物头像,这种视觉效果也是四个阶段中最为明显的。

联盟译事:从审判天使到正义天使 凯尔汉化翻译揭秘图3:凯尔的台词充满了矛盾性(画师NitaoART)

从台词窥探凯尔的本质

每次老英雄进行VGU更新,总是会有很多台词上的改动,凯尔也没有例外。凯尔有一句新台词,“折磨生出苦难,苦难又会加剧折磨,凡间这无穷的循环,将由我来终结”。栏目组联系凯尔的最新背景设定,她不只是表面上那么无情的偏执狂,凯尔这类台词有很多,在谈到这点时,译者也分享了他对凯尔的看法。“凯尔与莫甘娜这一对姐妹的冲突,本质上是神性与人性的矛盾。从这句台词,以及凯尔的很多言行可以总结出,她认为世间灾难的罪魁祸首都是人类的恶念所导致的恶行,为了终结苦痛的循环,她所要做的就是彻底翦除这些邪恶,以雷霆手段惩治作奸犯科的人,使得人类为之慑服,不敢作乱。

而凯尔这一观点的核心在于,她认定人的本质是在犯错的那一刻才真正涌现的。换句话来说,在凯尔看来,人生的终极任务在于压制和避免罪恶的念头或是欲望。另一方面,从凯尔的背景故事来看,她并不反对以暴制暴(当然,这也有可能是凯尔短篇故事里的人,对她的理念所进行的解读)。那么这就势必会在将来的某个时刻引出非常经典的那个问题:两害相权,如何取舍?比如凯尔背景故事里独断残暴的国王,他的本意是为了终结国民的匮乏,比如德玛西亚奉行的禁魔条例,本意也是为了保护人民不受魔法的伤害。

朴素的善意从来都只是没有太多权力的人的专利,“顾全大局”这四个字往往与“皆大欢喜”相去甚远。所以为了绕过这个终极的矛盾,故事的叙事作家稍微取了个巧,把凯尔行走于世间的时代大大提前,提前到一个类似于田园牧歌的时代。那个时候人类的聚落规模尚小,也没有来自五湖四海的不同文化背景,以及环境和历史所导致的生存哲学发生碰撞冲突,技术的壁垒也还未出现,人与人之间的冲突也是浅显、单纯、区域化的。而眼下的《英雄联盟》宇宙已经与上述情况大有不同,所以凯尔也淡入了传说的背景,成为了世人为自己某些行为进行辩护时所提及的对象。这是故事写作中一种更经济的选择。

联盟译事:从审判天使到正义天使 凯尔汉化翻译揭秘图4:天使姐妹花的剧情仍在延续(画师nesoun)

凯尔和莫甘娜的相爱相杀

虽然在这期的栏目中,栏目组重点聊了凯尔的翻译和创作故事,但凯尔和莫甘娜的关系是密不可分的。凯尔历经很多变迁,星灵力量、母亲意志、姐妹反目和父亲逝去对她影响颇大,凯尔离开德玛西亚数百年,那么她归来后会有怎样的故事,和莫甘娜之间会有怎样的冲突,也是所有玩家关注的事情。而译者表示凯尔已经在现在的时间线里化为了一个神话象征、道德观念、处世原则,那么假设有朝一日她重归符文之地,首先要面临的肯定是各种“伪信者”。

这些人未必一定是本质上道德败坏的,他们可能会因为种种因缘际会而做出了符合自身观念或需求的选择,但在凯尔看来也许就是不可原谅的罪行。这样看来,凯尔反而更适合给其他英雄人物的塑造充当背景,甚至是反对力量。其次,凯尔要面对的是莫甘娜的理念。从莫甘娜的背景故事可以看出,她并不彻底反对暴力,关心的是实施暴力的人是否享受暴力过程本身。有趣的是,这也许会成为凯尔的一个弱点,因为她显然享受暴力之后带来的结果,毕竟狂热者以奉行自我认同的道德而感到兴奋和快意。只是不知道莫甘娜会不会抓住这个占据上风的机会。

最后,译者也很好奇,如果凯尔与皮尔特沃夫这类科幻感更重的城邦来客遭遇时,会发生怎样的故事。她会如何看待这座城市里各式各样的蝙蝠侠变体,或者凯尔与同属德玛西亚的薇恩会有什么样的际遇。凯尔的个人观点,又会如何与科技更为发达的皮城所奉行的律法,以及凯特琳、蔚、艾克、维克托、杰斯等代表人物相适应,或是相抵触?译者十分期待看到传统神话与科幻背景之间产生的化学反应,也许会带来让耳目一新的经典故事。

联盟译事:从审判天使到正义天使 凯尔汉化翻译揭秘图5:凯尔的正义和莫甘娜产生冲突(画师Kriniere)

总结

如果说之前的凯尔代表的是绝对正义,神灵对于人类的审判,那么新版的凯尔则是一个迈入更高境界的星灵化身,她自诩自己是正义的执行者,不会放过对罪人的审判。从她的技能名字和游戏玩法,我们就可以看出凯尔是会随着时间变得越来越强,而她和莫甘娜的性格行事都是截然不同,为《英雄联盟》的世界添加了更多对立面。关于凯尔重做后的探索就到此为止,相信大家从本期的《联盟译事》中,也认识到新版凯尔的人设了,不妨赶快去游戏中尝试一下吧。

原文链接
0
收藏

精彩评论

  • 百年孤独症 2019-04-10 05:45
    赞(19) 回复 举报 10#

    EESAMA:  可拉倒吧,国服翻译早就陷入过于追求信雅达的怪圈了。千珏是巅峰,霞洛就开始走上歪路了

    我觉得霞洛翻译超级棒啊!两个英雄的形态及技能都像鸟类,借用名句“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”来命名完全没有问题啊,反观台服翻译为刹雅和锐空就只是单纯的音译没有任何意境了

  • 欲买桂花同载酒 2019-04-09 19:38
    赞(12) 回复 举报 1#

    那么W为什么不叫天佑呢(手动狗头)

  • 彩鲫 2019-04-09 21:02
    赞(8) 回复 举报 5#

    短笛大魔王:  喊麦带师唛C天佑?

    那翠神w应该叫芦苇

全部评论(14)

  • 欲买桂花同载酒 2019-04-09 19:38:19
    赞(12) 回复 举报 1#

    那么W为什么不叫天佑呢(手动狗头)

  • 短笛大魔王 2019-04-09 20:05:06
    赞(2) 回复 举报 2#

    欲买桂花同载酒:  那么W为什么不叫天佑呢(手动狗头)

    喊麦带师唛C天佑?

  • 深蓝光 2019-04-09 20:17:26
    赞(0) 回复 举报 3#

    短笛大魔王:  喊麦带师唛C天佑?

    康家长孙康天佑

  • NekoLowo 2019-04-09 20:31:46
    赞(0) 回复 举报 4#

    最后一张!!!相爱相杀

  • 彩鲫 2019-04-09 21:02:32
    赞(8) 回复 举报 5#

    短笛大魔王:  喊麦带师唛C天佑?

    那翠神w应该叫芦苇

  • 疯了?很有可能! 2019-04-09 21:15:26
    赞(0) 回复 举报 6#

    噜啦酱哟~

  • 柠檬不萌696200 2019-04-09 22:03:54
    赞(0) 回复 举报 7#

    迎接审判吧

  • 吃根辣条压压惊 2019-04-09 23:04:58
    赞(1) 回复 举报 8#

    LOL借鉴了很多战锤的东西啊,凯尔就借鉴了战锤40K里的活圣人——萨巴特

  • EESAMA 2019-04-09 23:07:14
    赞(6) 回复 举报 9#

    可拉倒吧,国服翻译早就陷入过于追求信雅达的怪圈了。千珏是巅峰,霞洛就开始走上歪路了

  • 百年孤独症 2019-04-10 05:45:07
    赞(19) 回复 举报 10#

    EESAMA:  可拉倒吧,国服翻译早就陷入过于追求信雅达的怪圈了。千珏是巅峰,霞洛就开始走上歪路了

    我觉得霞洛翻译超级棒啊!两个英雄的形态及技能都像鸟类,借用名句“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”来命名完全没有问题啊,反观台服翻译为刹雅和锐空就只是单纯的音译没有任何意境了

  • N685922 2019-04-10 09:15:11
    赞(0) 回复 举报 11#

    彩鲫:  那翠神w应该叫芦苇

    不应该是方块龙嘛

  • qwertyuiOvO 2019-04-10 10:31:23
    赞(1) 回复 举报 12#

    EESAMA:  可拉倒吧,国服翻译早就陷入过于追求信雅达的怪圈了。千珏是巅峰,霞洛就开始走上歪路了

    不懂就问,什么叫过于追求信达雅?

  • 暴脾气的周Sir 2019-04-10 15:00:30
    赞(0) 回复 举报 14#

    审判天使不比正义天使好嘛?

  • EESAMA 2019-04-11 19:36:11
    赞(0) 回复 举报 15#

    百年孤独症:  我觉得霞洛翻译超级棒啊!两个英雄的形态及技能都像鸟类,借用名句“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”来命名完全没有问题啊,反观台服翻译为刹雅和锐空就只是单纯的音译没有任何意境了

    翻译讲究的是信达雅,信是第一位。信都不沾边何谈达雅?瓦斯塔亚动物科绕道孤鹜这要绕多少个弯。按照你的说法,翻译成凤和凰更符合意境,凤是雄鸟,凰是雌鸟。而且司马相如还写过千古名篇凤求凰,不是更贴切背景故事?翻译霞洛没大问题,就是太过追求雅而取舍了信和达。至于很多人都觉得是神翻译,是沾了滕王阁序的光。真正的信达雅我就服千珏

手机号不正确
发送验证码 验证码错误
  • 登录密码输入有误*
    已经阅读并同意《玩加使用协议》

    已有WanPlus账号?立即

    关于玩加 · 加入我们 · 联系方式 · 合作伙伴

    Copyright © 2015-2019 WanPlus. All rights reserved. | 京ICP备15017424号-5 | 京网文(2019)0898-084号 | 增值电信业务经营许可证京B2-20191137

    京公网安备 11010502043479号