[OWL故事]我的工作就是掌控我的麦克风:Danny Lim的故事

cvLinn cvLinn 2019-07-01 11:21 12085 来源:Equinox@守望先锋联赛 举报

资深的《守望先锋联赛》观众一定都非常熟悉我们的韩语翻译和现场主持人Danny Lim。自从上个赛季加入联赛播报团队以来,Danny一直凭借他出色的专业能力和魅力十足的外形吸引着社群的注意力,身兼韩英翻译和主持人的他有着良好的控场能力,他的采访也是大部分比赛结束之后不容错过的环节。最近的常规赛中他和几位韩国选手上演了有趣的抢麦场景,给紧张的比赛增添了不少幽默和轻松的成分。

[OWL故事]我的工作就是掌控我的麦克风:Danny Lim的故事

Akshon Esports的作者Jeff Yabumoto坐下来和Danny聊了聊他的故事,他是如何以韩裔的身份在美国扎根,如何与《守望先锋联赛》结缘,又用自己的专业技能为联赛搭建起沟通韩语和英语的桥梁的。

[OWL故事]我的工作就是掌控我的麦克风:Danny Lim的故事

Jeff Yabumoto: 你在年纪很小的时候就离开韩国到美国生活,这是一种什么样的经历?你的感受也许会和联赛中许多这两年里都生活在美国的韩国选手有着许多相似之处。

Danny Lim: 对于我本人来说这段经历其实并不轻松,因为我年纪非常小的时候就来美国了,大概九岁左右。说实话,在移民家庭生活,与外界语言不通真的非常不方便。我当时只会一些基础的英语,比如说“Hello”,我在韩国的时候从来没有学习和使用过英语。

我的童年过得很艰难,有时候会被其他孩子欺负和取笑。小学阶段最难熬,不过随着我的英语水平慢慢提升上去,我也开始慢慢融入周围的人了。

JY: 除了因为移民身份被其他孩子欺负,成长过程中还遇到过其他难关吗?

DL: 其实被欺负就是唯一不好的事情了。我真的很高兴我们家搬到了加州,我们住在钻石吧市(Diamond Bar)。这里与韩国有很大的不同,韩国的城市永远都是人挤人,高楼大厦里哪哪儿都是人。我到了美国,搬到钻石吧市之后,我看到的就只有空旷的街道,漫无边际的广阔大地。

加州的房子通常都是双层楼房,在那么小的年纪能住到这样的房子里,真的让我大开眼界,我特别喜欢我们家的房子。

JY: 那么是什么促使你毕业之后又回到加州工作的呢?

DL: 我一直确信我未来会生活在加州。虽然我出生于韩国,但我成长的大部分岁月都在这里生活,所以加州和洛杉矶才是我的家乡,是我的归属地。韩国对我来说反而是充满乐趣的他乡,我从未想要回到韩国生活。

即使在我小的时候,我就确定了我想在加州扎根。唯一驱使我前往波士顿读大学的理由是我想要体验一下东海岸的生活。我想生活在西海岸的人大多数都有一个幻想,幻想自己在一个白雪皑皑的日子里左手捧着一杯咖啡,右手抓着一张报纸,舒适在坐在窗前……但是等我真的到了东海岸,我才发现根本没这回事,连片雪花都碰不到,通常只有寒气和大风天而已。

所以我一毕业就逃回家了。

[OWL故事]我的工作就是掌控我的麦克风:Danny Lim的故事

JY: 洛杉矶有什么特别之处让你格外着迷吗?比如说这里的多元文化氛围?

DL: 肯定有,但是我爱洛杉矶只是因为这是生养我的城市,我是洛杉矶人。像我们这样喜欢放松舒适生活方式的人,都会认为洛杉矶是一种与众不同的城市。

JY: 说说你是如何以韩语翻译的身份与《守望先锋联赛》结缘的。

DL: 之前我在MLG做一份视频翻译的工作。那时候他们想找一位能出镜的翻译,有人了解到我有翻译和主持人的工作经验,就找到了我问我要不要尝试一下。我记得很清楚,我在联赛的第一次出镜是和上海龙之队的Fearless选手做Twitch的AMA问答翻译。

[OWL故事]我的工作就是掌控我的麦克风:Danny Lim的故事

我没想到自己能被那么多人看到,许多观众都说很喜欢我的个性和翻译的风格。之后我开始帮助Soe做一些韩国选手的赛后采访工作,就这样我逐步逐步进入了《守望先锋联赛》的正式工作团队。

JY: 你说过你之前其实对《守望先锋》场景接触得并不深,这份工作对你来说最有挑战性的地方在哪儿?

DL: 绝对是术语翻译部分。在韩语中,《守望先锋》这个游戏里有很多说法你无法找到直接的英语对应词汇。我举个例子,在英语里你可以用“going full agroo”向观众表达某位选手具有强烈的进攻性,但是韩语里没有这种说法,甚至相同的词汇有着截然不同的意思。

甚至像查莉娅的护盾,韩语都有它自己的叫法,我们叫它“주방”(发音为ju-bang)或者“자방”(发音为ja-bang),这两个词具体的使用场景也不一样,说“주방”意味着给队友套盾,而“자방”则意味着给自己上盾。

像这样表达技能的词语韩语里还有很多,但是英语用不着这么多词汇,像查莉娅的盾,通常你只用说“Give me the bubble”就解决了。

所以掌握所有英雄技能和游戏术语的韩英对照词汇对我来说是最困难的部分。

JY: 那么现场直播时的翻译工作有什么困难的地方吗?

DL: 其实出错的可能性太多了。首先要克服的就是近似同声传译的速度问题,我通常必须在听完选手的回答之后马上用英语转译出来,但我其实从来没有系统地学习过口译,有时候我都对自己有点恼火,我明明知道这句话该怎么翻译,那一瞬间那个单词就是没法立刻跳进我的脑子里。

JY: 你能举个例子吗?

DL: 上个阶段我采访BUMPER时,他说“下一个对手,我会让你感到绝望”。“绝望”这个词我听懂了,但是我突然就忘记英语里它是哪个单词了。这种情况下我的脑子里会快速地闪过“绝望”的很多表达方式,但是最直接的“Despair”一词就是想不起来。

[OWL故事]我的工作就是掌控我的麦克风:Danny Lim的故事

这种情况一旦发生,我就感到深深的沮丧。我非常希望自己能百分之百正确地传达选手们的意思,并且用最简洁的表达翻译出来,但是工作中不会永远一帆风顺的。

JY: 我想这个问题很多人都感兴趣,你思考的时候,你脑海里用的语言是什么?你听到选手们发言的时候,是用韩语思考然后再转化成英语的吗?

DL: 在翻译这种情形中,如果我的翻译对象说的是韩语,那么我是用英语思考的,因为这样我能用最快速度来对应他所表达的内容,并且转述出来。在日常生活里,我是两种语言混用的。要是我用韩语和我的韩国朋友交流,那我肯定更多地使用韩语思考,相反情况下,当然是用英语。

JY:  说说联赛,《守望先锋联赛》有什么让你喜爱的地方吗?

DL: 我敢肯定这个问题很多人都会得出相同的答案,老实说就是粉丝们。这个赛季刚开始的时候,我的工作并不太顺利,我的专业水平稍有下降,我身上扛了一点原本不需要我去扛的压力,这影响到了我在台上的翻译工作,我之前从未对登台这件事情感到紧张,但是那会儿我的确有点紧张了,很多翻译的结果我都不是特别满意,因为这些原因,那段时间我都不敢看自己的推特。

但是很快我意识到,其实人们并不讨厌我。我真的很感谢联赛的观众,他们非常理解我工作的难处,并且支持我鼓励我。我想我早该知道《守望先锋联赛》的粉丝们是一群很酷的人,我那会儿真的担心过了头。

JY: 选手和战队这边,你最喜欢和谁合作?

DL: 我其实并没有选定我的主队。选手的话,我和纽约九霄天擎队的选手们走得最近,其次是carpe和Gido。

[OWL故事]我的工作就是掌控我的麦克风:Danny Lim的故事

JY: 不久前你和Geguri拍了一个视频,你们一起去逛了一家冰淇淋店。这种工作有什么不一样的体验?你觉得这样场外的活动对于选手和喜爱他们的粉丝来说有多重要?

DL: 那次拍摄太好玩了。虽然我早在上个赛季半程之后就加入联赛了,但之前我还从来没有机会和Geguri进行一对一的交流。拍摄的时候我们有很多空闲时间,所以我也能有机会和她聊更多的话题,倾听她想说的事情。

那一条视频有些部分就是关于她作为唯一一位女性选手的感言,这些内容非常好,这种贴近选手内心的内容创作未来也会更多。我很高兴看到Geguri敞开心扉,畅所欲言。

而对于粉丝来说,这是另一种了解偶像,并再次成为她的粉丝的机会。这些内容展现了他们赛场之外的故事。

[OWL故事]我的工作就是掌控我的麦克风:Danny Lim的故事

JY: 其他选手之中你有没有想进行类似合作的?

DL: 我想和ryujehong拍一条。所有人都知道他是个老炮儿,也是最出色的辅助之一。这个赛季过半,已经有两到三位我采访的选手都表示他们最想击败ryujehong了。

我想和他坐下来面对面地聊聊,问问他对此有什么感受,他感到荣幸吗?还是害怕呢?

[OWL故事]我的工作就是掌控我的麦克风:Danny Lim的故事

说实话,我想和每一位韩国选手都面对面地交流一下。我相信无论是关于联赛,还是关于他们自己,每个人都有独一无二的故事可以讲述。我交流过的所有韩国选手都非常nice,也非常有趣,与他们合作既轻松又愉快,但我也知道因为语言差异,他们不能把他们的个性全方位地展示给所有人看到。这也是我的工作和我的任务所在。

JY: 最后,我得问问关于抢麦和控麦的故事,这件事情要是不问你的话,恐怕读者会不买账的。关于你和选手抢麦的画面都快变成表情包了,你怎么看待这件事?

DL: (大笑)我觉得很好啊!这其实也是文化差异的锅,有人跟我说过在韩国做采访的时候,主持人问完问题之后通常都会把麦克风递给被采访者,被采访者回答完之后再交还给主持人(但这在美国会显得有点奇怪)。

我一直记得要把麦克风控制在我手上,第一次被抢麦是和im37采访的时候,我完全不知道他能说英语。这之后事情发生了诡异的走向,就连全明星的时候Pine都想要从我手上抢走麦,但上个赛季他很懂规矩没碰过我的麦啊。就是im37开了头,之后所有人都想从我手上抢走麦克风了。

[OWL故事]我的工作就是掌控我的麦克风:Danny Lim的故事

JY: 你之后还和im37拍了个视频,讲的就是关于抢麦的事情,感觉如何?

DL: 太有趣了!我真的喜欢im37。无论什么时候我们碰到一起,我们都会不自主地穿插着说韩语和英语。当多伦多捍卫者队告诉我他们在拍im37的视频的时候,我非常高兴自己能参与进去。

结果他控我的场了,我们私下聊过这个话题,都觉得这非常搞笑。这种感觉也很棒。

JY: 真的有选手试过强行把麦从你手上抢走吗?

DL: 我不觉得真的有人能做到这一点。到目前为止,我都牢牢地掌控着麦克风,唯一一次我主动递给选手是采访Rascal的时候,他值得我这么做。也许未来在总决赛的时候,我还会这么做一次。

麦克风是我的,没人能抢走它!(大笑)

JY: 最后一个话题,在电子竞技场景里,你有什么样的目标?

DL: 说老实话,我并没有太宏伟的目标。我非常感谢《守望先锋联赛》给我这个机会,我加入联赛其实也是因为朋友的缘故,他们需要有人帮忙,而我需要一份工作。这相互的需求就这样非常自然和谐地发生了。

加入《守望先锋联赛》之后,我觉得我找到了我的归属。长远来看,我希望自己能见证联赛未来最终走向何方,我希望自己能一直是这个联赛的一份子,直到它谢幕的那一刻。

JY: 还有什么话想和社群分享的吗?

DL: 感谢所有粉丝对我的理解和支持。我知道选手们在成长,联赛在成长,而我也跟随着他们在每一次采访之后逐渐地成长。我会越做越好,无论是现场口译还是采访工作。再次感谢所有人的爱和鼓励。

希望有一天,我最终能成为沟通韩国选手和全球《守望先锋联赛》粉丝的桥梁。

[OWL故事]我的工作就是掌控我的麦克风:Danny Lim的故事


0
收藏
手机号不正确
发送验证码 验证码错误
  • 登录密码输入有误*
    已经阅读并同意《玩加使用协议》

    已有WanPlus账号?立即

    关于玩加 · 加入我们 · 联系方式 · 合作伙伴

    Copyright © 2015-2019 WanPlus. All rights reserved. | 京ICP备15017424号-5 | 京网文(2019)0898-084号 | 增值电信业务经营许可证京B2-20191137

    京公网安备 11010502043479号