最新一部007电影(系列第25部)官方宣布定名为《007:No Time To Die》,环球影业还未定名中文译名却已经被中国网友玩坏了,觉得它是No Zuo No Die的弟弟,确实这个名字如果直译成“没有时间去死”不适合做片名,大家觉得这个名字改怎么定呢?
![[影视] 007新片“No Time To Die”如何翻译成中文呢?](https://cdn.jishukong.com/2019/8/22/1566469229000611.jpg)
最新一部007电影(系列第25部)官方宣布定名为《007:No Time To Die》,环球影业还未定名中文译名却已经被中国网友玩坏了,觉得它是No Zuo No Die的弟弟,确实这个名字如果直译成“没有时间去死”不适合做片名,大家觉得这个名字改怎么定呢?
![[影视] 007新片“No Time To Die”如何翻译成中文呢?](https://cdn.jishukong.com/2019/8/22/1566469229000611.jpg)
No Time To Die=没有时间去是si=si了因为没有时间最后还是活着=蛤
没时间死了
静滞即永生
没时间死了快上车
没有时间去史
向死而生
原地去世
我还能再抢救一下
绝地求生
择日再死
huni影业助力海房梦想: No Time To Die=没有时间去是si=si了因为没有时间最后还是活着=蛤
今朝笑话说到好,明天子弹喂到饱
?
Copyright © 2015-2019 WanPlus. All rights reserved. | 京ICP备15017424号-5 | 京网文(2019)0898-084号 | 增值电信业务经营许可证京B2-20191137
精彩评论
No Time To Die=没有时间去是si=si了因为没有时间最后还是活着=蛤