盼了这么久,终于盼到了半藏的新橙皮。但是这个名叫赛博忍者的橙皮却因为本地化工作不到位而遭遇日本玩家的吐槽。
半藏身上背着的用来装箭的箭囊带上,有“矢印”两个字。
在日本人眼中,“矢印”是“箭头”的意思,是一种符号标志,而并不是“箭”的意思。
在谷歌翻译中输入英文“Arrow”(箭),对应的日语翻译是“矢印”。
输入日语“矢印”,也会得到对应的英语翻译“Arrow”(箭)。
但是在第二种翻译方式汇总,右下角出现了另一种解释“directing arrow”(指向箭头),而这个翻译才是日本人对于“矢印”的理解。
下面是一些日本玩家在推特上对“矢印”的吐槽:
“半藏的箭头标志甚至出现在他的武器上……”
“半藏的箭头怎么了?”
“源氏是武神,半藏是箭头?什么鬼?”
“为什么‘箭头’写在半藏的新皮肤上……”
“半藏,箭头,别逗我笑了,哈哈哈。”
其实,类似的尴尬情况并不是第一次出现。之前在守望先锋动画短片《双龙》发布时,花村B点位置裱挂的四个字“竜頭蛇尾”也曾让日本玩家感到疑惑。
竜頭蛇尾字面直译是龙头蛇尾的意思。
暴雪的解释是:年轻的时候,半藏一直是成绩优异、年少有成的模范接班人,而源氏是经常闯祸的花花公子。在其他人眼中,龙头蛇尾就好像是他们两兄弟的写照。
但是对于日本人来说,这是一个成语,就像“虎头蛇尾”一样,比喻开头盛大,结尾衰减。所以日本玩家认为这四个字放在这里并不合适。
因为日本文字是由汉字和假名两套符号组成并混合使用的,所以这是一个非常复杂的书写系统,这也在一定程度上加大了暴雪本地化工作的难度。虽然内含世界各地的文化元素一直是守望先锋的闪光点,也确实吸引了来自全球各地的玩家,但是因文化隔阂而造成的各种本地化设计失误,恐怕会让玩家怀疑暴雪设计师的用心程度。