G2官推调侃:Caps口中的奇亚娜和他在赛场上的真正表现

sona的36E sona的36E 2019-07-23 09:38 80121 举报

G2官推又一次搞起了自家的队员,这一次惨遭毒手的是Caps小可爱。

G2官推调侃:Caps口中的奇亚娜和他在赛场上的真正表现

图中,向我们展示了Caps说自己会如何用奇亚娜去摧毁对手(左图),以及当Caps真正在赛场上使用奇亚娜的样子(右图)

上周,Caps在对阵SPY的比赛中选用了奇亚娜,最终的战绩为4-3-5。

0
收藏

精彩评论

  • 半岛铁憨憨 2019-07-23 12:07
    赞(16) 回复 举报 12#

    孑歌:  先入为主而已,乐芙兰那个字跟鬼魅能扯上关系?

    看到勒布朗就能想到🦍 画风就不对了

  • 稽大之下天滑 2019-07-23 12:19
    赞(7) 回复 举报 13#

    梦想型打野7酱:  他想强调的是“国服翻译意境内容都甩台服一大截”,台服LeBlanc的译名是勒布朗,相较起国服的翻译属实是拉了跨

    台服有自己的语言习惯,哪怕国服翻译的意境,是在我们普通话氛围下的意境,换成云南话读出来效果就不一样了

  • AbrahamDZ 2019-07-23 14:30
    赞(3) 回复 举报 16#

    稽大之下天滑:  台服有自己的语言习惯,哪怕国服翻译的意境,是在我们普通话氛围下的意境,换成云南话读出来效果就不一样了

    真的搞笑,台湾官方语言不是台湾口音的普通话?还有 如来佛祖玉皇大帝观音菩萨指定取西经特派使者花果山水帘洞美猴王孙悟空 这个你怎么洗?

全部评论(25)

  • 千禧人 2019-07-23 10:23:21
    赞(2) 回复 举报 2#

    奇亚娜的英文名就是Qiyana?

  • 赞(1) 回复 举报 3#

    千禧人:  奇亚娜的英文名就是Qiyana?

    国服都是音译

  • Z M 2019-07-23 10:34:52
    赞(1) 回复 举报 4#

    千禧人:  奇亚娜的英文名就是Qiyana?

    是的,跟草履虫不是一个名字,不过声优是氯化钠的

  • 千禧人 2019-07-23 10:37:31
    赞(0) 回复 举报 5#

    苏妲己?苏东坡?不,是苏大强:  国服都是音译

    台服才是纯音译,国服很多都不是音译的,比如乐芙兰音译过来应该是勒布朗,还有烬,霞洛等等

  • 千禧人 2019-07-23 10:42:11
    赞(0) 回复 举报 6#

    Z M:  是的,跟草履虫不是一个名字,不过声优是氯化钠的

    这个名字感觉就是中西方杂糅一起,有点符合日漫文化。

  • 银河系漫游指南 2019-07-23 11:14:45
    赞(0) 回复 举报 7#

    苏妲己?苏东坡?不,是苏大强:  国服都是音译

    名字一般都是音译啊 你想说的是直译和意译吧

  • 银河系漫游指南 2019-07-23 11:28:17
    赞(0) 回复 举报 8#

    千禧人:  台服才是纯音译,国服很多都不是音译的,比如乐芙兰音译过来应该是勒布朗,还有烬,霞洛等等

    烬是音译的 不过国服选词比较讲究 比较含蓄 台译比较直接

  • hjvhnd 2019-07-23 11:35:54
    赞(2) 回复 举报 9#

    千禧人:  台服才是纯音译,国服很多都不是音译的,比如乐芙兰音译过来应该是勒布朗,还有烬,霞洛等等

    音译。。。本来就有多种翻译结果吧,一个英文名字给两个人音译翻译出不同的名字很正常,妖姬翻译成乐芙兰怎么就不算音译了,而且乐芙兰明显更适合妖姬鬼魅的特性,国服翻译意境内容都甩台服一大截

  • 孑歌 2019-07-23 11:47:43
    赞(1) 回复 举报 10#

    hjvhnd:  音译。。。本来就有多种翻译结果吧,一个英文名字给两个人音译翻译出不同的名字很正常,妖姬翻译成乐芙兰怎么就不算音译了,而且乐芙兰明显更适合妖姬鬼魅的特性,国服翻译意境内容都甩台服一大截

    先入为主而已,乐芙兰那个字跟鬼魅能扯上关系?

  • 梦想型打野7酱 2019-07-23 11:58:19
    赞(0) 回复 举报 11#

    孑歌:  先入为主而已,乐芙兰那个字跟鬼魅能扯上关系?

    他想强调的是“国服翻译意境内容都甩台服一大截”,台服LeBlanc的译名是勒布朗,相较起国服的翻译属实是拉了跨

  • 半岛铁憨憨 2019-07-23 12:07:59
    赞(16) 回复 举报 12#

    孑歌:  先入为主而已,乐芙兰那个字跟鬼魅能扯上关系?

    看到勒布朗就能想到🦍 画风就不对了

  • 稽大之下天滑 2019-07-23 12:19:12
    赞(7) 回复 举报 13#

    梦想型打野7酱:  他想强调的是“国服翻译意境内容都甩台服一大截”,台服LeBlanc的译名是勒布朗,相较起国服的翻译属实是拉了跨

    台服有自己的语言习惯,哪怕国服翻译的意境,是在我们普通话氛围下的意境,换成云南话读出来效果就不一样了

  • 带带带带明星 2019-07-23 13:59:44
    赞(0) 回复 举报 14#

    梦想型打野7酱:  他想强调的是“国服翻译意境内容都甩台服一大截”,台服LeBlanc的译名是勒布朗,相较起国服的翻译属实是拉了跨

    能把终结者翻译成魔鬼终结者的地方,能有什么高于常人的意境。

  • AbrahamDZ 2019-07-23 14:17:26
    赞(0) 回复 举报 15#

    稽大之下天滑:  台服有自己的语言习惯,哪怕国服翻译的意境,是在我们普通话氛围下的意境,换成云南话读出来效果就不一样了

    那镜爪呢?

  • AbrahamDZ 2019-07-23 14:30:11
    赞(3) 回复 举报 16#

    稽大之下天滑:  台服有自己的语言习惯,哪怕国服翻译的意境,是在我们普通话氛围下的意境,换成云南话读出来效果就不一样了

    真的搞笑,台湾官方语言不是台湾口音的普通话?还有 如来佛祖玉皇大帝观音菩萨指定取西经特派使者花果山水帘洞美猴王孙悟空 这个你怎么洗?

  • 大毛747039 2019-07-23 14:44:46
    赞(0) 回复 举报 17#

    评论区真的是好多好多语言学鬼才哦,音译还分对的跟错的啊,今天第一次听过啊。

  • 黑白双煞 2019-07-23 15:00:11
    赞(0) 回复 举报 18#

    千禧人:  台服才是纯音译,国服很多都不是音译的,比如乐芙兰音译过来应该是勒布朗,还有烬,霞洛等等

    勒布朗听着像个男的,好多人估计会联想到NBA那个

  • Joseph Allen 2019-07-23 15:18:13
    赞(0) 回复 举报 19#

    AbrahamDZ:  真的搞笑,台湾官方语言不是台湾口音的普通话?还有 如来佛祖玉皇大帝观音菩萨指定取西经特派使者花果山水帘洞美猴王孙悟空 这个你怎么洗?

    这个名字好像是致敬大话西游吧

  • AbrahamDZ 2019-07-23 15:19:34
    赞(0) 回复 举报 20#

    Joseph Allen:  这个名字好像是致敬大话西游吧

    不是大话西游,是张卫健的一版西游记,然而这致敬真的水平不行,字都三行

  • Z M 2019-07-23 17:14:48
    赞(0) 回复 举报 21#

    千禧人:  这个名字感觉就是中西方杂糅一起,有点符合日漫文化。

    但是身材很明显的欧美审美

手机号不正确
发送验证码 验证码错误
  • 登录密码输入有误*
    已经阅读并同意《玩加使用协议》

    已有WanPlus账号?立即

    关于玩加 · 加入我们 · 联系方式 · 合作伙伴

    Copyright © 2015-2019 WanPlus. All rights reserved. | 京ICP备15017424号-5 | 京网文(2019)0898-084号 | 增值电信业务经营许可证京B2-20191137

    京公网安备 11010502043479号